Древноиндийският епос „Бхагавадгита" преведохме за първи път на ромски език преди десетина години. Първия вариант на текста беше публикуван в списание „Andral” в броеве 10,19-20,21,22-23,24,25-26,27-28 и 29-30 между 2000 и 2003 г,- Десетилетие след като пуснахме първия откъс преводът излиза в отделно преработено и подобрено издание. И друг път съм изтъквал, че преводите на „Andral” за мен са нищо повече от работни, за нас много по-важно е „играта" да бъде непрекъсната (и то от повече хора), да се опиташ да направиш нещо, което всеки в миналото е считал за... невъзможно, дързостта да се заемеш да решиш възникналите езикови проблеми. Различните текстове само предизвикват усета да се търсят различни решения. Без „опити" за каквото и да е, не е възможно нищо.